niedziela, 8 września 2013

Maxi dress

Antygona:

Antigone:






Grobie, ty mojej łożnico miłości,
Mieszkanie wieczne, ciemnico sklepiona!


Tomb, bridal chamber, prison forever

Dug in rock, it is to you I am going





 Idę do moich, których tylu gości



W pozgonnych domach boska Persefona.




To join my people, that great number that have died,

Whom in their death Persephone received.









Za wami idę ja, co w życiu wiośnie
Zginęłam, prawie nie zaznawszy świata,

I am the last of them and I go down

In the worst death of all-for I have not lived


The due term of my life. 




  A tuszę, że mnie tam przyjmą radośnie,



Ty, ojcze, matko, i miła dłoń brata




But when I come

To that other world my hope is strong


That my coming will be welcome to my father,


And dear to you, my mother, and dear to you,


My brother deeply loved.







Bom tu z miłosną służbą wasze ciała
Własną obmyła, namaściła ręką;

For when you died,

With my own hands I washed and dressed you all,


And poured the lustral offerings on your graves.




Taką mnie darzą podzięką!

And now, Polynice, it was for such care of your body

That I have earned these wages.







Mam u szlachetnych ludzi cześć i chwałę

Yet those who think rightly will think I did right

In honoring you. 







Lecz potępienie ze strony Kreona;

Bo on me czyny uznał za zuchwałe.

Had I been a mother

Of children, and my husband been dead and rotten,


I would not have taken this weary task upon me


Against the will of the city. What law backs me when I say this?

I will tell you:
If my husband were dead, I might have had another,

And child from another man, if I lost the first.

But when father and mother both were hidden in death

No brother's life would bloom for me again.








Ręką więc jego teraz uwięziona,

That is law under which I gave you precedence,


My dearest brother, and that is why Creon thinks me

Wrong, even a criminal, and now takes me

By the hand and leads me away,






Ani zaznawszy słodyczy wesela,




Ni uczuć matki, ni dziatek pieszczoty,


Unbedded, without bridal, without share
In marriage and in nurturing children;








Schodzę tak sama i bez przyjaciela,
Nieszczęsna, żywa do grobowej groty.


As lonely as you see me, without friends;

With fate against me I go into the vault of death

While still alive.



Jakież to bogów złamałam ustawy?

What law of God have I broken?






 Jakże do bogów podnosić mam modły,



Wołać o pomoc, jeżeli czyn prawy,
Który spełniłam, uznano za podły?


Why should I still look to the gods in misery?
Whom should I summon as an ally? For indeed

Because of piety I was called impious.














 Lecz jeśli z bogów to zrządzenie płynie,



Trzeba mi winnej znieść w ciszy cierpienia




If this proceeding is good in the god's eyes,

I shall know my sin, once I have suffered.








Jeśli ci błądzą, niech sięgnie ich w winie
Kaźń równa z bogów ramienia!

But if Creon and his people are the wrongdoers

Let their suffering be no worse than the injustice


They are meting out to me.